현대 단편소설의 거목이라 불리는 캐서린 맨스필드(Katherine Mansfield)의 단편, 「가든파티」(“The Garden Party”)의 한국어 번역본이 상세한 작품 해설, 영어 원문과 함께 있다.
20세기 단편소설의 정수를 보여준다는 평을 받고 있는 이 작품은 가든파티를 열기로 한 날 파티 준비를 하다가 이웃에 사는 한 짐마차꾼이 사고로 죽었다는 소식을 접하고 파티를 할 것인지, 안할 것인지에 대해 가족 간에 논쟁을 하게 되는 이야기를 다루고 있다. 이 작품은 또한 제1차 세계대전에 참전했다가, 손에서 수류탄이 터지는 바람에 온 몸이 산산조각이 되어 산화함으로써, 1915년에 사망한 자신의 남동생을 추모하기 위해 캐서린 맨스필드가 쓴 작품들 중 하나이기도 하다. 이 작품에서 작가 캐서린 맨스필드는 자신의 분신이자 이 작품의 주인공인 로라를 통해, 성장과정의 일환으로 사춘기 소녀가 스스로 과열에 빠져 보여주는 사회계급 제도의 모순에 대한 자각과 불평등한 사회에 대한 분노와 속물근성을 가진 인간의 이중성에 대한 외침을 그리고 있다. 그녀는 가족 간의 갈등이라는 주제로 시작해서, 계층 간의 차이와 인간관계에 대한 관심이라는 주제로 확대, 발전시키고 있는 것이다.
=========================================================================================================================
【영어권 단편 시리즈 (번역본 + 상세한 작품 해설 + 영어원문)】
1. 유산 (The Legacy) / 버지니아 울프 (Virginia Woolf) / 윤명옥 옮김
2. 하숙집 (The Boarding House) / 제임스 조이스 (James Joyce) / 윤명옥 옮김
3. 검은 고양이 (The Black Cat) / 에드거 앨런 포 (Edgar Allan Poe) / 윤명옥 옮김
4. 열린 창문 (The Open Window) / 사키 (Saki) / 윤명옥 옮김
5. 기나긴 외출 (The Long Way Out) / F. 스콧 피츠제럴드 (F. Scott Fitzgerald) / 윤명옥 옮김
6. 야망이 큰 손님 (The Ambitious Guest) / 너대니얼 호손 (Nathaniel Hawthorne) / 윤명옥 옮김
7. 미스 브릴 (Miss Brill) / 캐서린 맨스필드 (Katherine Mansfield) / 윤명옥 옮김
8. 1804년의 전설 (A Tradition of Eighteen Hundred and Four) / 토머스 하디 (Thomas Hardy) / 윤명옥 옮김
9. 진짜 (The Real Thing) / 헨리 제임스 (Henry James) / 윤명옥 옮김
10. 당신이 날 만졌잖아요 (You Touched Me) / D. H. 로런스 (D. H. Lawrence) / 윤명옥 옮김
11. 가슴아픈 사건 (A Painful Case) / 제임스 조이스 (James Joyce) / 윤명옥 옮김
12, 흰 코끼리를 닮은 산 (Hills like White Elephants) / 어니스트 헤밍웨이 (Ernest Hemingway) / 윤명옥 옮김
13. 아몬틸라도 술통 (The Cask of Amontillado) / 에드거 앨런 포 (Edgar Allan Poe) / 윤명옥 옮김
14. 진실을 말하는 심장 (The Tell-Tale Heart) / 에드거 앨런 포 (Edgar Allan Poe) / 윤명옥 옮김
15. 에밀리에게 장미를 (A Rose for Emily) / 윌리엄 포크너 (William Faulkner) / 윤명옥 옮김
16. 이유를 알고싶다 (I Want to Know Why) / 셔우드 앤더슨 (Sherwood Anderson) / 윤명옥 옮김
17. 이블린 (Eveline) / 제임스 조이스 (James Joyce) / 윤명옥 옮김
18. 애러비 (Araby) / 제임스 조이스 (James Joyce) / 윤명옥 옮김
19. 손 (Hands) / 셔우드 앤더슨 (Sherwood Anderson) / 윤명옥 옮김
20. 반점 (The Birthmark) / 너대니얼 호손 (Nathaniel Hawthorne) / 윤명옥 옮김
21. 마지막 잎새 (The Last Leaf) / 오. 헨리 (O. Henry) / 윤명옥 옮김
22. 동방박사의 선물 (The Gift of the Magi) / 오. 헨리 (O. Henry) / 윤명옥 옮김
23. 백작과 결혼식 손님 (The Count and the Wedding Guest) / 오. 헨리 (O. Henry) / 윤명옥 옮김
24. 데지레의 아기 (Desiree’s Baby) / 케이트 쇼팽 (Kate Chopin) / 윤명옥 옮김
25. 실크스타킹 한 켤레 (A Pair of Silk Stockings) / 케이트 쇼팽 (Kate Chopin) / 윤명옥 옮김
26. 정숙한 부인 (A Respectable Woman) / 케이트 쇼팽 (Kate Chopin) / 윤명옥 옮김
27. 웨이크필드 (Wakefield) / 너대니얼 호손 (Nathaniel Hawthorne) / 윤명옥 옮김
28. 젊은 굿맨 브라운 (Young Goodman Brown) / 너대니얼 호손 (Nathaniel Hawthorne) / 윤명옥 옮김
29. 나이팅게일 새와 장미 꽃 (The Nightingale and the Rose) / 오스카 와일드 (Oscar Wilde) / 윤명옥 옮김
30. 목사의 검은 베일 (The Minister’s Black Veil) / 너대니얼 호손 (Nathaniel Hawthorne) / 윤명옥 옮김
31. 가든파티 (The Garden Party) / 캐서린 맨스필드 (Katherine Mansfield) / 윤명옥 옮김
32. 모범적인 백만장자 (The Model Millionaire) / 오스카 와일드 (Oscar Wilde) / 윤명옥 옮김
* 지은이: 캐서린 맨스필드(Katherine Mansfield)
1888년 뉴질랜드에서 출생했으며, 1923년 영국으로 유학을 간 후 영국의 소설가로 활동했다. 지병인 늑막염이 결핵으로 발전해서 서른다섯 살의 나이로 프랑스에서 죽을 때까지 유럽에서 거주했다. 두 번째 남편인 문예평론가 존 미들턴 머리(John Middleton Murry)가 편집자로 있던 《리듬》(Rhythm)에 글을 게재하기 시작한 후 단편 작가로서 독특한 목소리를 내기 시작했으며, 특히 이방인의 시각으로 관찰하고 어디에도 소속되지 않는 느낌을 잘 표현했다. 주요 단편집으로 『행복』(Bliss), 『가든파티』(The Garden Party) 등이 있다.
* 옮긴이: 윤명옥
충남대학교 영문과를 졸업한 후, 동대학원에서 석, 박사학위를 받았으며, 캐나다, 뉴질랜드, 영국 등에서 시창작과 영어를 공부했다. 홍익대학교 등 여러 대학에서 강의를 한 후, 인천대학교에서 객원교수로 근무했다. 저서로 『캐나다 고전문학의 어머니, 마거릿 로렌스』, 『문학 속에서 도시를 읽는 세 가지 방식』, 『에밀리 디킨슨의 시세계』, 『역설, 공존, 병치의 미학: 존 키츠 시 읽기』 등 10여권이 있다. 우리말 번역서로 『나의 안토니아』, 『대주교에게 죽음이 오다』, 『에밀리 디킨슨 시선: 초롱꽃이 벌 연인에게』, 『존 던 시선: 사랑의 연금술』, 『키츠 시선』 등 30여권이 있으며, 영어 번역서로 『A Poet’s Liver』, 『Dancing Alone』, 『The Hunchback Dancer』 등 다수가 있다.