157 0 0 0 4 0 3년전 0

백작과 결혼식 손님

단편 문학의 대가인 오. 헨리(O. Henry)의 단편, 「백작과 결혼식 손님」 (“The Count and the Wedding Guest)의 한국어 번역본이 작품해설, 영어원문과 함께 있다. “젊은이와 나이든 사람의 슬픔 사이에는 이런 차이점이 있다. 젊은 사람의 슬픔의 짐은 다른 사람이 나눠가질수록 그 짐이 덜어지는 법이지만, 나이든 사람의 슬픔의 짐은 주고, 또 주어봤자, 여전히 똑같이 남아있게 된다.” 앤디는 과연 매기에게 백작에 관한 진실을 말할까?
단편 문학의 대가인 오. 헨리(O. Henry)의 단편, 「백작과 결혼식 손님」 (“The Count and the Wedding Guest)의 한국어 번역본이 작품해설, 영어원문과 함께 있다.

“젊은이와 나이든 사람의 슬픔 사이에는 이런 차이점이 있다. 젊은 사람의 슬픔의 짐은 다른 사람이 나눠가질수록 그 짐이 덜어지는 법이지만, 나이든 사람의 슬픔의 짐은 주고, 또 주어봤자, 여전히 똑같이 남아있게 된다.” 앤디는 과연 매기에게 백작에 관한 진실을 말할까?
* 지은이: 오. 헨리(O. Henry)

미국의 단편작가로 유명한 그의 본명은 윌리엄 시드니 포터(William Sydney Porter)이다. 그는 늘 고전문학의 애호가였으며 취미로 글을 쓰기 시작했다. 그리고 신문 칼럼에 글을 게재해서 돈을 벌기 시작했는데, 라틴 아메리카에 거주하고 감옥살이를 하는 등 파란만장했던 실제 삶은 그가 자신의 작품을 갑작스런 반전이 있는 결말로 만드는데 큰 영감을 주었다. 그는 석방된 후 뉴욕시로 이사해 살면서 글을 썼는데, 신문에 일주일에 한 편씩 8년간 글을 게재하게 되어 381편이나 되는 단편을 썼으며, 그 중 「동방박사의 선물」(“The Gift of the Magi”), 「경관과 찬송가」(“The Cop and the Anthem”), 「마지막 잎새」(“The Last Leaf”) 등은 훌륭한 작품으로 극찬을 받고 있다. 특히 재치가 있고, 반전이 있으면서도 아이러니한 결말로 이끌어 극적효과를 주는 플롯과 곤란하고 힘든 상황 속에서도 따뜻한 심성을 가진 등장인물들은 그의 작품의 트레이드마크라고 할 수 있다.

* 옮긴이: 윤명옥

충남대학교 영문과를 졸업한 후, 동대학원에서 석, 박사학위를 받았으며, 캐나다, 뉴질랜드, 영국 등에서 시창작과 영어를 공부했다. 홍익대학교 등 여러 대학에서 강의를 한 후, 인천대학교에서 객원교수로 근무했다. 저서로 『캐나다 고전문학의 어머니, 마거릿 로렌스』, 『문학 속에서 도시를 읽는 세 가지 방식』, 『에밀리 디킨슨의 시세계』, 『역설, 공존, 병치의 미학: 존 키츠 시 읽기』 등 10여권이 있다. 우리말 번역서로 『나의 안토니아』, 『대주교에게 죽음이 오다』, 『에밀리 디킨슨 시선: 초롱꽃이 벌 연인에게』, 『존 던 시선: 사랑의 연금술』, 『키츠 시선』 등 30여권이 있으며, 영어 번역서로 『A Poet’s Liver』, 『Dancing Alone』, 『The Hunchback Dancer』 등 다수가 있다.

㈜유페이퍼 대표 이병훈 | 316-86-00520 | 통신판매 2017-서울강남-00994 서울 강남구 학동로2길19, 2층 (논현동,세일빌딩) 02-577-6002 help@upaper.net 개인정보책임 : 이선희